Новым переводом главы книги «Остров Сахалин» пополнился фонд Литературно‐художественного музея книги А.П. Чехова. Теперь XI главу издания можно прочитать на уильтинском языке.
Музей книги Чехова давно интенсивно пополняет свои фонды предметами и коллекциями, связанными с историей острова конца XIX – начала XX веков, с жизнью и творчеством Антона Павловича Чехова, а также с изданиями книги «Остров Сахалин» разных годов, издательств и на различных языках. В настоящее время музей обладает самой большой коллекцией переводов книги «Остров Сахалин» в мире. Например, в 2017 году коллекция пополнилась изданием на сербскохорватском языке. Стоит отметить, что эта книга была издана в уже не существующей стране – Югославии.
В этот раз сотрудники музея книги Чехова предложили перевести книгу коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области.
- Так сложилось, что книга «Остров Сахалин» А.П. Чехова переиздана на многие языки мира, но на языки народов, с древних времен проживающих на острове, так и не была переведена. Поэтому мы обратились к коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области. Первой, кто откликнулся на наше предложение, стала Елена Бибикова. Она является представителем народа уильта, носителя языка и переводчиком текстов с японского и русского языков на уильтинский, — рассказала директор Литературно‐художественного музея книги Чехова «Остров Сахалин» Евгения Фирсова.
Результатом работы Елены Алексеевны стали тринадцать рукописных тетрадных страниц уильтинского текста – перевода XI главы книги: «Проектированный округ. – Каменный век. – Была ли вольная колонизация? – Гиляки. – Их численный состав, наружность, сложение, пища, одежда, жилища, гигиеническая обстановка. – Их характер. – Попытки к их обрусению. – Орочи». Все труды переводчика оформили в брошюру, где можно прочитать эпизод на двух языках – русском и уильтинском.
Стоит отметить, что выбор эпизода выбран не случайно. Уильта – самая малочисленная этническая общность среди коренных жителей Сахалина. Изучению языка и устному народному творчеству уильта посвящено множество исследований. Также Антон Павлович во время пребывания на Сахалине упоминал в своей книге об этом народе.
Перевод главы книги «Остров Сахалин» на уильтинский язык осуществлялся по проекту «Великое и родное» в рамках «Плана содействия развитию коренных малочисленных народов Севера Сахалинской области». Отметим, что впервые печатное издание было презентовано на Детско‐юношеской конференции на языках КМНС Сахалинской области «Родная речь». Кроме перевода был проведен конкурс рисунков среди представителей аборигенов.
В ближайшее время новое издание будет представлено в районах традиционного проживания народов уильта. Также на сегодняшний день идут переговоры с другими национальными общинами и диаспорами о переводах книги «Остров Сахалин».