В стенах музея книги Чехова "Остров Сахалин" открылся российско-японский научный семинар "Лицом к лицу: тайны взаимопостижения". Работа семинара проходит в рамках совместной деятельности МГУ имени Ломоносова и СахГУ. Стартовавшая в прошлом году международная научно-образовательная программа "Здравствуй, Сахалин!" направлена на расширение сотрудничества между Россией и Японией через средства изучения языка и культуры соседствующих на Дальнем Востоке народов.
В первый день научной встречи, объединившей ученых из России, Японии, Республики Кореи и Белоруссии, свой доклад с интригующим названием представила член-корреспондент Российской академии наук, доктор филологических наук, профессор МГУ имени Ломоносова Татьяна Кортава. За образом удивившего слушателей "беременного мужчины" скрывался один из приемов эпатажа Давида Бурлюка, хорошо знавшего японский язык и называвшего Страну восходящего солнца "сибирской соседкой России". О "скромном обаянии японистики" рассказал заместитель директора по развитию института русского языка и культуры МГУ Валерий Частных. Доктор филологических наук, профессор СахГУ Елена Иконникова не только поделилась сахалинскими эпизодами дневников Исикавы Такубоку, но и предложила собственный вариант перевода на русский язык самого известного стихотворения японского поэта:
Восточное море,
Маленький остров,
Белый песок…
В слезах моя душа,
Но я играю с крабом…
"Конечно, — делится Елена Иконникова, — в памяти многих поклонников японской поэзии обязательно всплывают стихи Такубоку в блестящем переводе Веры Марковой "На песчаном белом берегу…". Однако мой вариант перевода — это эксперимент, это призыв для молодых японистов внимательно и серьезно относиться к поэзии и искать те сокровенные слова, которые приблизят оригинал к его копии на другом языке".
Свою работу научный семинар "Лицом к лицу: тайны взаимопостижения" продолжит до 14.00 12 сентября. К участию в дискуссионной части российско-японского семинара приглашаются все желающие, в том числе студенты и школьники, увлеченные литературой. Во второй день работы семинара есть возможность услышать академический голос маститых ученых и их молодых коллег: докторов наук Кёко Нумано (Токийский университет международных исследований), Наталью Блищ (Белорусский государственный университет), Александра Леденёва (Московский государственный университет), Владимира Жданова (университет Саппоро), Андрея Забровского (Московский государственный университет) и др.
Творческая мастерская переводчика будет представлена опытом совместной работы поэта Кубота Хисаси (Хоккайдский литературный музей) и члена Союза художников России Людмилы Асабиной, сообщает ИА Sakh.com со ссылкой на пресс-службу СахГУ.
ИА Sakh.com