Профессор кафедры русской и зарубежной литературы Сахалинского государственного университета Е.А. Иконникова по приглашению Хоккайдского литературного музея и Токийского университета побывала на Хоккайдо и Хонсю.
– Поездки были напряженными, но всегда интересными, – делится Елена Иконникова. Например, в Хоккайдском литературном музее вместе с сотрудниками Литературно-художественного музея книги А.П. Чехова «Остров Сахалин» я выступала в разных форматах: представила доклад о японских писателях, живших в начале ХХ века на Сахалине или путешествовавших на южную часть острова; по просьбе токийской поэтессы Мими Хатикай рассказала слушателям о деятельности Сахалинского отделения писателей России (ранее – СССР); читала на русском языке несколько стихотворений Н.А. Тарасова. На научно-популярных и творческих встречах Хоккайдского литературного музея присутствовали разные специалисты в области литературы и искусства: писатель Нацуки Икэдзава, слависты Мицуёси Нумано и Масахиро Кудо, поэт и издатель Хироси Кубота, литературоведы Тадатака Камия, Наохико Кихара, Масаёси Сайто, журналист «Хоккайдо симбун» Масанобу Коиэ и многие другие. Работу выставки в музее сопровождает изданная в сопровождение к выставке книга «“Остров Сахалин” – 2017. Наследие Антона Чехова». В содержании этой книги есть переведенная на японский язык статья о Чехове заведующей кафедры русской и зарубежной литературы В.И. Чудиновой. Материал статьи взят из учебного пособия «Литература Сахалина и Курильских островов», написанного в 2014 году коллективом сахалинских авторов. Работы преподавателей кафедры русской и зарубежной литературы СахГУ представлены и в качестве экспонатов открытой до 19 ноября чеховской выставки на Хоккайдо. Кроме того, за время пребывания в Саппоро удалось посетить выставку картин по роману Бориса Пастернака «Доктор Живаго» в художественной галерее «Синсай-до». Автором картин стал Масахиро Кудо. Он же и переводчик на японский язык самой известной книги лауреата Нобелевской премии.
Поездка в Токио запомнилась прежде всего участием в конференции Токийского университета – одного из старейших учебных заведений современной Японии. Тема конференции была посвящена исключительно «Острову Сахалин» А.П. Чехова и литературе, созданной на Сахалине и о Сахалине. Российская сторона была представлена А.Н. Мещеряковым и В. С. Гречко, А.А. Степаненко и Е.П. Фирсовой. Японские ученые – Мицуёси Нумано, Масадзи Ватанабэ, Куми Татэока, Кадзухиса Ивамото – выступали с докладами о сахалинской литературе на русском языке. В будущем результаты этой конференции будут опубликованы в отдельном издании. Но уже в момент общей, завершающей конференцию дискуссии было принято решение о новой научной встрече, на которой художественные образы Сахалина и других островов Дальнего Востока могли бы быть рассмотрены как как особое культурно-историческое пространство.
Кроме того, посещение Токио в октябре 2017 года, – продолжает Елена Иконникова, – теперь для меня ассоциируется с двумя японскими писателями – Нацумэ Сосэки и Мори Огаем. На территории Токийского университета находится пруд, около которого встретились герои Нацумэ Сосэки из романа «Сансиро». Сам университет, в стенах которого разворачивается действие книги основоположника современной японской литературы, хранит в себе атмосферу периода Мэйдзи. Полезным было и знакомство с Мемориальным музеем Мори Огая – автора романов и повестей, изданных на разных языках мира.
Как известно, 2018 год в России и Японии станет годом культурных обменов. И литература как один из видов искусства может способствовать укреплению контактов между российскими и японскими филологами.